Traducen al español los textos de Bernardino de Sahagún escritos en náhuatl y latín

Fotos: Sermones en mexicano

Ya es posible conocer los sermones que Fray Bernardino de Sahagún escribió en náhuatl y latín.

 

. . .

 

Fray Bernardino de Sahagún ​fue un misionero que escribió varias obras en náhuatl y en castellano, que forman parte de los documentos más valiosos para la reconstrucción de la historia del México. El texto más reconocido de Sahagún es la Historia general de las cosas de la Nueva España, un “monumento etnográfico” de doce libros que narra todo tipo de asuntos de la Nueva España.

Pero la Historia general es solo el texto más conocido de Sahagún; de hecho, existen obras en náhuatl, español y latín, pero muchos de esos no se tenían en la mira de nadie, hasta ahora que se están presentando traducciones al español de los sermones de Sahagún, realizados por investigadores de la UNAM.

 

 

Sermones mexicanos

 

Este trabajo se da gracias a la vinculación de UNAM Chicago, el Instituto de Investigaciones Históricas y la Newberry Library, Berenice Alcántara Rojas y Mario Alberto Sánchez Aguilera, investigadores de la UNAM, quienes publicaron y presentaron el libro “Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos de lengua mexicana”.

Este libro contiene la traducción del náhuatl al español, realizada por Sánchez Aguilera, de los sermones originales que Fray Bernardino de Sahagún escribió como parte de la evangelización de los pueblos indígenas en el siglo XVI. Los manuscritos originales se conservan en la Newberry Library, y se trata de testimonios invaluables, aseguró Berenice Alcántara, investigadora del Instituto de Investigaciones Históricas.

 

Sermones mexicanos

 

Para Guillermo Pulido, director de la UNAM Chicago, “estos proyectos significan un espléndido ejemplo de la contribución internacional de la UNAM para fortalecer las funciones sustantivas de la Universidad Nacional: la docencia, investigación y difusión de la cultura”.

La redacción de los sermones fue de gran importancia para el proyecto de evangelización emprendido por fray Bernardino de Sahagún, además de ser un proyecto ambicioso porque implicaba la investigación de la historia de los pueblos indígenas.

 

Sermones mexicanos

 

La redacción de este sermón tomó 23 años. Refleja cambios de forma y fondo y está en un lenguaje híbrido que comprende latin, castellano, náhuatl y neologismos que persiguen acercar a los indígenas al sentido profundo de los mensajes con la finalidad de convertirlos a una nueva concepción del mundo,” explicó Mario Alberto Sánchez Aguilera, profesor de la Facultad de Filosofía y Letras, y especialista en etnolingüística.

El original del texto está escrito en papel indígena con una caligrafía difícil de entender, llena de tachones y agregados que fueron estudiados durante más de 3 años para lograr una interpretación lo más cercana posible al original. En la traducción se trata de que los lectores actuales tengan no solo el sentido literal del texto, sino de recuperar las figuras retóricas, los ejemplos, expresiones idiomáticas y las palabras nuevas que los escritores crearon para lograr el objetivo de introducir a los indígenas, no sólo una nueva religión, sino una nueva cultura.

 

 

Sermones mexicanos

 

Es un libro de 600 páginas en una edición financiada conjuntamente por la UNAM Chicago, la Coordinación de Humanidades, el Instituto de Investigaciones Históricas (IIH), y la Newberry Library, que dio todas las facilidades para la realización de este trabajo. Se llama “Sermones en mexicano” y constituyen un valioso acervo de información histórica y lingüística.

Así que en general, este proyecto ofrece una perspectiva única sobre las singularidades de estos sermones. El proyecto está disposición del público a través de un catálogo digital, traducciones, ediciones y estudios sobre esta producción documental, por ejemplo del teoamoxtli in teotlahtolli: miradas sobre los textos cristianos en lenguas indígenas del periodo novohispano

 

Sermones mexicanos

 

Si deseas conocer más sobre los Sermones en mexicano, así como la página completa de estas traducciones, puedes ingresar aquí.