Las palabras incorrectas, aquellas que no son dignas de un buen hablante del español y que no son reconocidas por las autoridades que resguardan la integridad de nuestra lengua son en muchas ocasiones, pese a su vulgaridad, expresiones que nos permiten comunicar de la mejor manera aquello que vivenciamos cotidianamente.
El léxico del chilango se caracteriza por la gran variedad de significados tergiversados y expresiones idiomáticas ingeniosas, que conforman una jerga defeña o slang que deriva de la diversidad histórico-cultural de la ciudad de México: orígenes indígenas, fuertes flujos migratorios de diversas partes de la República Mexicana y el mundo, la adopción de anglicismos que llegan desde la frontera y las peculiares formas expresivas de la población marginal.
Esa riqueza cultural ha dado lugar a la resignificación de palabras y expresiones que, por haberse hecho de uso general, han sido incluidas en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: cagarla, chafa, abusado, bronca, chamba, chido, chingón, chinga, chingada, compa, cruda, desmadre, empedarse, encabronarse, huevón y naco son algunos ejemplos.
Si bien, la inclusión de estos vocablos al diccionario podría facilitarle la vida a un extranjero perdido en la ciudad de México, lo cierto es que la gran cantidad de slang aún no incluido en el diccionario o la diversidad de acepciones que puede tener una palabra derivada de la jerga defeña, hacen de la tarea comunicativa en el DF un verdadero problema cuando se es ajeno a este lenguaje.
Por tal motivo, a continuación presentamos un breve diccionario de la jerga defeña compuesto por palabras o frases que, pese a su fuerza expresiva, no han sido incluidas en el DRAE.
¡Aguas!: ¡Cuidado! La expresión se utiliza para advertir a alguien de algún peligro. Su origen se remonta a la época colonial cuando, ante la falta de un sistema de drenaje, el contenido de las bacinicas era arrojado por las ventanas; antes de realizar tal acto se debía gritar ¡Aguas!, para así advertir a los transeúntes y evitar una multa.
Aguántame: Espérame. El significado de esta expresión deriva de una frase un poco más larga: ¡Aguántame a las carnes! o ¡Aguántate a las carnitas! Su origen deriva de las fiestas tradicionales mexicanas, en las que antes de servir el mejor platillo, las carnitas, se suelen ofrecer otros alimentos.
Al tiro/ponerse al tiro: Aguzar los sentidos/estar alerta o atento. Si bien el origen de esta frase es un poco ambiguo, de entre las varias explicaciones resalta aquella que adjudica la expresión a los ladrones, quienes durante la realización de sus fechorías se mantenían atentos a la llegada de la policía, que muchas veces se anunciaba con el sonido de un tiro de bala.
A toda madre: Es una expresión que se utiliza para denotar que algo está o fluye bien, o que alguien es muy agradable. La fiesta está a toda madre/Eres a toda madre.
Bicla/birula/baika/bici: En todos los casos, se hace referencia a una bicicleta. La palabra “bici” ya ha sido incluida en el DRAE.
Bote/tambo: Cárcel.
Está cañón: Es difícil. La expresión es un eufemismo de ¡Está cabrón!
Deveras/deveritas: Una forma de abreviar la frase “de verdad”.
Cagado: Chistoso.
Carnal: Hermano o amigo de extrema cercanía y muy apreciado al que se le considera casi como un hermano. De hermano carnal, hermano de carne, de sangre. Hijos de la misma madre.
¡Chale!: Expresión de descontento o desaprobación.
Chance/dar chance: Oportunidad/dar la oportunidad. Del inglés chance: suerte; oportunidad.
Chichis: Senos. Del náhuatl en voz mal sonante, chichi: mamar.
Chones: De calchones, pronunciación infantil de calzones.
Chota: Policía. Derivado de chota, una cabra bebé que no para de berrear. En el lenguaje gangsteril español (germanía), berrear también es “delatar, ir con el chisme”.
Coperacha: Cooperación monetaria.
Cotorrear: Hablar mucho, engañar hablando. De cotorra, papagayo.
En corto: Rápido.
Feria/varo: Dinero.
Fusca: Pistola.
Gallo/toque: Cigarro de marihuana.
Grapa/de a grapa: Gratis.
Güey: Palabra usada para referirse a cualquier persona, sin importar su género.
Jarra/agarrar la jarra: Borrachera/beber alcohol durante varios días seguidos.
Jefa: Mamá.
Jetearse: Dormir. Probablemente provenga de la acepción utilizada en Nicaragua, que refiere a morir.
Me late: Me gusta.
Madreado/madrear: Golpeado/golpear.
Mamado: Musculoso.
Mamón: Ridículo o engreído.
Matado: Persona que estudia demasiado. Equivalente a “nerd”.
Mocharse: Convidar algo.
Morro: Niño.
Nel: No.
Ñero: Vulgar.
Neta: Verdad.
¡Ni madres!: No hay manera. Negarse a algo.
Pacheco: Dícese de aquel que fuma marihuana.
Peda: Borrachera. Se desprende de la palabra “pedo” y su acepción “ebrio”.
Pedo: Borracho o problema.
Pélame: Hazme caso. Esta palabra es utilizada para apelar al oyente y pedir su atención.
Putazo: Gran golpe.
Puto: Homosexual o miedoso.
¡Qué onda!: Qué pasó, qué sucede.
¡Qué pedo!: Qué está pasando.
¡Qué tranza!: Qué pasó, qué sucede, qué está pasando.
Rola: Canción.
Sale: Está bien/nos vemos.
Simón: Sí.
¡Va!: Sí; está bien.
¡Vale madres!: Expresión que se utiliza cuando algo sale mal.
Vientos: Perfecto.
De volada: Rápido.
Leave a Reply