Foto destacada: Intraducibles
Este libro evoca 68 palabras de distintas lenguas indígenas mexicanas para rescatar frases que no tienen una traducción literal al español.
. . .
A través de las palabras representamos el mundo. Es suficiente darle a las palabras ligeros cambios para designarles significados distintos o bien atribuirle el sentido necesario dentro de un contexto u otro. Esto es parte de un desarrollo lingüístico milenario, gracias al cual podemos diferenciar, enfatizar e inclusive jugar con el lenguaje; porque no es lo mismo hablar del coco que hablar de El Coco.
Y ¿qué pasa con las palabras extrañas, poco conocidas o intraducibles? Nos hacen dar cuenta de que todos los idiomas son complejos, y que a veces, el esfuerzo por describir el dinamismo de una palabra (étnica) única no es necesario. Porque a pesar del crisol de palabras que hay en español, las palabras mesoamericanas tienes sentidos únicos ya no digamos intraducibles. Esa es una de las razones de peso, para que las culturas indígenas mantengan viva la palabra en su lengua natales.
La poeta zapoteca Irma Pineda, en colaboración con el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas y el Mexican Culture & Tourism Institute of Houston, editó el libro Intraducibles. Y es que preservar la lengua indígena es una forma de resistencia, de preservación de las cosmovisiones originarias, y una forma de reivindicar la enseñanza lingüística y espiritual de comunidades.
Aquí te dejamos algunas de las hermosas palabras que podrás encontrar en este libro: